תרגום מערבית לעברית – הסוד הוא בקניין הרוחני

תרגום מערבית לעברית – הסוד הוא בקניין הרוחני

השפה מהווה את התשתית לבניית זהות ערכית, מוסרית, חברתית ואישית. הכרת השפה אינה באה לידי ביטוי ביכולת לדבור אותה באופן שוטף גרידא, אלא בהיכרות עם הניואנסים העמוקים המרכיבים אותה, כמו גם האמיתות והתפיסות הקולקטיביות הטמונות בה, ההיסטוריה הגלומה במשפטי המפתח שלה, הסמלים השגורים בתרבות שהיא מבטאת ועוד.

שפה מהווה חלק מתפיסת העצמי של קבוצה, וכך גם היא מכתיבה את אבני היסוד של אותה הקבוצה. בתרגום מערבית לעברית יש צורך לא רק ביכולת לדבור את שתי השפות באופן שוטף, אלא לא פחות מכך קיים צורך בהיכרות עם הנכסים התרבותיים, החברתיים, הפוליטיים והסמלים המצויים בבסיס תפיסת העולם שיוסדה בתרבות באמצעות השפה.

תרגום מערבית לעברית בעולם העסקי

תרגום מערבית לעברית טומן בחובו מגוון ניואנסים ומיומנויות קוגניטיביות אבל לא רק: התרגום מצריך היכרות עם אבני היסוד שעיצבו את היחס לשפה ולניואנסים המרכיבים אותה, ההשלכות של כל ביטוי וההיבטים המגוונים שיש לשפה בתחום העסקי.

בעידן פוסט מודרני, השפה הערבית כבר מזמן אינה מאפיין של העולם הערבי בפרט. נהפוך הוא, לאור ההתפתחויות הפוליטיות, החברתיות והכלכליות בעולם הפוסט מודרני, השפה הערבית ממשיכה ומתפתחת, מתהווה ומשתנה עם השינויים הגאו פוליטיים, השינויים התרבותיים והמהפכות החברתיות.

הסקטור העסקי בעולם הערבי עובר התפתחויות משמעותיות כך שכל שיתוף פעולה עם הסקטור הערבי מחייב הבנה מעמיקה של הניואנסים המרכיבים את כל אחד מהתחומים.

שימושי תרגום מערבית לעברית בעולם העסקי

שימושים משרדיים

כדי ליצור תקשורת שוטפת עם משרדים ברחבי העולם, על התרגום מערבית לעברית להיות מותאם לפורמטים ותוכנות שונות. חברת תרגום מנוסה מעניקה לא רק שירותי תרגום בסיסיים, אלא מאפשרת התאמה של התרגום לסוג התוכן המתורגם, תוך שאיבת המידע מתוכנות ויישומים כגון JSON, XML ו- HTML וכן Adobe ותוכנות גרפיות אחרות.

תרגום אפליקציות

פיתוח תוכנות בכלל ואפליקציות בפרט הינו תהליך מרובה שלבים המצריך השקעה מתמשכת של אנשי מקצוע בתחומים שונים. על מנת להנגיש את האפליקציה/ התוכנה המוכנה למשקיעים, חשוב ביותר להתאים את המוצר הסופי לשוק היעד אליו הוא מיועד. כך, המפתחים מגדילים את הסיכויים ליהנות מהצלחה בקרב משקיעים ולאקזיט מוצלח.

מסמכים משפטיים

עסקאות וחוזים מצריכים תוקף משפטי המגובה בלא מעט סעיפים ותת סעיפים, חוקים ותיקונים לחוקים. כל מערכת חוקים בכל מדינה טומנת בחובה אינספור התפתחויות וקישורים, סייגים ומערכת מונחים משפטיים המאפיינת את המדינה ונגזרת, כמו המוסדות האחרים באותה מדינה, מההיסטוריה והמסורת, המוסדות החברתיים והערכים המקומיים.

ניסוח לא מדויק עלול לגרור השלכות חמורות ובעקבותיהן הפסדים כלכליים אותם ניתן היה למנוע באמצעות שירותי תרגום מערבית לעברית המבוצעים על ידי מתורגמנים הבקיאים בתרבויות הן של שפת המקור והן של שפת היעד.

במקרים אלו, תרגום מערבית לעברית מצריך לא רק היכרות עם שתי השפות באופן מעמיק. על המתורגמן להיות בקיא בניסוחים משפטיים, במערכות החוק הן בצד של השפה המתורגמת והן בצד של שפת היעד. ההיכרות עם מערכת החוקים על בוריה, לרבות ההתפתחות של החוקים לאורך השנים, עדכונים שונים שנערכו בחוק, ההשלכות של כל אחד מהעדכונים, היכרות עם פסקי דין חשובים והיכולת לפרש ולקשר בין ערכאות שונות ובין המסמך המתורגם – מהווים נכסים יקרי ערך.

לפיכך, חברת תרגום המעניקה שירותי תרגום מערבית לעברית צריכה להביא עמה נכסים תרבותיים רבים ולהעסיק צוות עובדים מיומן ומוכשר שיוכל להפוך את המסמכים שלכם לא רק להצהרה, אלא לקניין רוחני בעל ערך.