אנחנו פותחים את המסע שלנו לתרבויות ומדינות עם רוסיה, מארחת המונדיאל ואחת המדינות המסקרנות בעולם. נתחיל בסקירה עסקית ואם אתם מגיעים כדי לראות משחק במונדיאל – דלגו למטה למילון מונחי כדורגל תמציתי (-: אמונות טפלות ברוסיה לא לוחצים ידיים או מנשקים מעבר למפתן דלת לא שורקים בתוך עסק או בית לא משאירים בקבוק שתיה […]
הרקע לוקליזציה של אפליקציות היא עניין מורכב. היא מצריכה ידע מקצועי בתחום המדובר, הבנה במיקרו-קופי ובחוויית משתמש, התאמות לגודל הממשק הסלולרי ולמרכיביו ולבסוף, לדבוק במשמעות המקורית בשפת היעד, עם כל הדקויות שבה. את העבודה על אפליקציית המסחר המניות, קיבלו עם אתגר משמעותי – הלקוח כבר עבד מול חברה אחרת וחש אכזבה מהתהליך: מבחן ה- UI […]
אתר רשמי הוא ההזדמנות להציג את המוצרים והשירותים שאתם מציעים ללקוחות. אז למה להגביל אותו רק לשפה אחת? לתרגום אתר יש מגוון רחב של יתרונות – זה הזמן למנות אותם. לא ברור אם נרדמתם בעמידה, אך אם עדיין לא תרגמתם את האתר שלכם – זוהי ללא ספק קריאה אחרונה לעלות על הרכבת להצלחה עסקית. מסתבר […]
אנו מעמידים לרשותך מתרגמים ואנשי מקצוע מהשורה הראשונה בתחום: מתרגמים מקצועיים ומנוסים כל המתרגמים שלנו נבחנו ונבחרו בקפידה במהלך כל שנות הפעילות שלנו ונבחנים לאורך כל תקופת העסקתם בחברה. כולם מתרגמים לשפת האם שלהם ומתגוררים במדינות היעד כך ששפתם עדכנית ומתאימה לשפת המקום. במהלך כל שנות הפעילות שלנו צרפנו למאגר המתרגמים שלנו יותר מ- 1000 […]
תהליך הלוקליזציה מאפשר לתרגם ולהתאים מוצר בשלמותו לרקע התרבותי של המדינה אליה מבקשים לפנות. תהליך הלוקליזציה מורכב ממספר של שלבים, כאשר השלב החשוב ביותר הוא השלב הסופי, בו עורכים בדיקות איכות למוצר המתורגם (Localization testing) ומוודאים שהמוצר או אתר האינטרנט מוצגים באופן נאות. אז מה כל כך חשוב בבדיקות לוקליזציה? כולנו יודעים זאת באופן אינטואיטיבי, […]
שוקלים לצאת עם המוצר שלכם לחו"ל במטרה להגיע לקהלים חדשים? הנה כמה דברים שחייבים להביא בחשבון כדי לוודא שההשקה הבינלאומית תהפוך להצלחה מסחררת זה לא סוד שבפני חברות סטארט-אפ עומדים המון אתגרים עסקיים; מעבר לסיום תהליכי הפיתוח, גיוס הכספים והצורך לעמוד בזמני הוצאת הגרסאות הראשוניות, רוב הסטארט-אפים נושאים את עיניהם לחו"ל ושואפים לכבוש שווקים שמעבר […]
אי פעם התבלבלתם בין מתרגם למתורגמן ובין תרגום סימולטני לתרגום עוקב? אם התשובה חיובית, אתם בהחלט לא לבד – ולכן החלטנו אחת ולתמיד לעשות סדר בכל המונחים האלה ולהסביר מה בדיוק ההבדלים ביניהם. שעור לשון אחת הטעויות השכיחות ביותר בעולם התרגום בימינו, היא בלבול בין מתרגם למתורגמן. שניהם אנשים מקצוע, שניהם עוסקים בשפה ובתרגום משפה […]
השוק מוצף במתרגמים שעובדים כפרילנסרים ואתם לא בטוחים אם עדיף להיעזר באחד מהם, או דווקא להסתמך על חברת תרגום גדול ומוכרת? אנחנו עוזרים לכם לעשות סדר ולהחליט עם מי הכי כדאי לתרגם כשניגשים לבחון את היתרונות והחסרונות של תרגום באמצעות פרילנס מול תרגום באמצעות חברת תרגום, יש מספר פרמטרים שיכולים לסייע לכם לקבל את החלטה […]
שמעתם את המונחים "ביג דאטה", "אוטומטיזציה" ו-"מציאות רבודה" ולא הבנתם על מה כולם מדברים? אם התשובה חיובית – הגעתם למקום הנכון: בואו ללמוד על 5 הטרנדים הטכנולוגיים המובילים של שנת 2017, אלה שמוכרחים להכיר היום, כדי להיות בעניינים מחר קצב התפתחות הטכנולוגיה בשנה האחרונה היה מסחרר כל כך, שבקושי הספקנו לעקוב אחריו. ניחא הרשתות החברתיות […]