במה נבדל תרגום משפטי מסוגי תרגום אחרים?

תרגום משפטי הוא אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר כיום בשוק. מה מיוחד בתרגום זה, מדוע תהיה זו טעות לתרגם מסמכים משפטיים באופן עצמאי ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל התשובות במאמר.

הייחודיות שבתרגום משפטי

תרגום משפטי נדרש עבור מסמכים אשר נעים על ספקטרום מאוד רחב, החל מתעודות (כגון, למשל, תעודת נישואין או תעודת פטירה), דרך חוזים, צוואות, תצהירים ועד כתבי תביעה והגנה, פסקי דין, עדויות וכל מה שעשוי לשרת את עורך הדין ולקוחותיו בבית המשפט. בעוד שלכל עבודת תרגום יש את החשיבות שלה, הרי שכשזה מגיע לתרגום משפטי על התרגום להיות אותנטי ומדויק באופן מוחלט, שכן עשויות להיות לו השלכות אדירות על המעורבים בדבר. אחת הנקודות המשמעותיות ויוצאות הדופן בתרגום משפטי היא שבניגוד לרוב סוגי התרגומים, בהם התרגום, כפי שהוא, מהווה את המסמך הסופי – הרי שבתרגום משפטי נדרשת חתימת נוטריון או אפוסטיל ברוב המסמכים, והם לא יהיו שמישים בלעדיה.

מלאכת התרגום על קצה המזלג

פעמים רבות לא זוכה מלאכת התרגום להערכה אשר מגיעה לה, במיוחד מאחר ואתרים מסוימים מאפשרים היום לבצע תרגום חינמי ומיידי, מה שכביכול מייתר את עבודתו של המתרגם. עם זאת, הדבר אינו יכול להיות רחוק יותר מהאמת. אתרים מסוג אלו מסתפקים בתרגום מילולי, שפעמים רבות גורם לעיוות המשמעות, מה שעלול לגרום למבוכה ועוגמת נפש במקרה הטוב, ואף להשלכות חמורות במקרים אחרים. המתרגם המקצועי אינו מסתפק בהעברת טקסט משפה אחת לאחרת, אלא הוא משקיע את שליטתו בשתי השפות (זו שהוא מתרגם ממנה וזו שהוא מתרגם אליה), ניסיונו הרב, כשרונו ובקיאותו בעולם התוכן בו עוסק טקסט המקור על מנת ליצור תרגום שיהיה קוהרנטי, נאמן למקור ונאמן לכללים הבירוקרטיים הנדרשים לאותו מסמך.

למסמכים שלכם מגיע את הטוב ביותר

הדרך הבטוחה ביותר לקבל תרגום מדויק ללא פשרות, ובהתאם ללוח הזמנים הדרוש עבורכם, היא להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית כגון חבר תרגומים, דבר המאפשר לכם להיות עם ראש שקט ולעבור את התהליך בצורה הרגועה ביותר. המתרגמים של חבר תרגומים הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף. כתוצאה מכך תוכלו להיות סמוכים ובטוחים כי המסמכים שלכם נמצאים בידיים הטובות והכשירות ביותר, ומטופלים בצורה מקצועית על ידי מתרגמים איכותיים ומנוסים.