תרגום אנגלית עברית – להכניס חכמה לשפה הארגונית

תרגום אנגלית עברית – להכניס חכמה לשפה הארגונית

לשפה האנושית יש יכולת ליצור מציאות, לחולל שינויים מהפכניים בתודעה ולשכנע – בין אם באמצעים לוגיים ובין אם באמצעות פנייה אל הרגש. שימוש נכון בשפה מצריך מגוון מיומנויות, ביניהן מיומנויות קוגניטיביות מפותחות, אסוציאציות עשירות, היכרות עם אוצר מילים מגוון, היכרות מעמיקה עם תחום התוכן וכן את היכולת לעצב את התוכן בהתאם לקהל היעד המיועד לקרוא את הטקסט ולקבל את המסר הנכון.

השפה הינה חלק משמעותי בעיצוב הזהות של האדם והחברה הדוברים אותה, היא לוקחת חלק בעיצוב תפיסות עולם המבוססות על ערכים קולקטיביים, ניואנסים משותפים, סימנים היסטוריים וערכים המעצבים את צורת התפיסה של הקורא. בתרגום אנגלית עברית קיימת חשיבות מרכזית להיכרות עם נכסים רוחניים של דוברי השפות – הן מהצד הלועזי והן מהצד הישראלי.

עיגון הטקסט בערכי מפתח ומונחים קולקטיביים מהווה את הליבה של תרגום אנגלית עברית בשל יכולתו לדוג את תשומת הלב של הקורא ולעשות שימוש במונחים מקצועיים, מוכרים ובעלי הקשרים משמעותיים במעבר משפת מקור לשפת היעד.

שימושים עיקריים בתרגום אנגלית עברית

  • תרגום תוכנות ואפליקציות

בניית אפליקציה הינה תהליך המצריך מחויבות עמוקה ומתמשכת ונכונות להתמודד עם האתגרים הצצים בדרך. הנגשת טכנולוגיות הינה בראש ובראשונה שימוש בשפה המתאימה לצורך פנייה אל קהל היעד בשפה שהוא מדבר. תרגום אנגלית עברית בתחום התוכנות והאפליקציות מצריך התמצאות בשפות תכנות רלוונטיות, כמו גם את הפיתוחים שלהן בכל אחת מהשפות.

תרגום תוכנות ואפליקציות מאנגלית לעברית מבוסס על התאמת המסר השיווקי לקהל היעד, לא רק ברמת השפה. לא פחות חשובה מכך היא היכולת להתאים את התוכנה למאפייני השוק של קהל היעד, דפוסי הכלכלה והמסחר, התנהלות התקשורת ועוד.

  • תרגום מסמכים משפטיים

כל עסקה באשר היא, חוזה או הסכם משותף בין שני ארגונים הינו בעל השלכות משפטיות ארוכות טווח. תרגום קלוקל או לא מדויק, תרגום שאינו נאמן למקור מזה ולשפת היעד מזה – טומן בחובו אפשרות לחוסר בהירות עתידית אשר בתורה, עלולה להשפיע על יעילות הארגון, התנהלותו העתידית והרווחים שלו.

  • תרגום שפה ארגונית

הז'רגון הארגוני הוא לא פחות מנכס רוחני של החברה המפתחת אותו. היכולת להמשיג את הערכים המובילים כל חברה וליצוק אותם לתוך שפה ארגונית הכוללת עולם תוכן עשיר המדבר בשפה של הלקוח, הינה אמנות בפני עצמה.

יצירת מדריך סגנוני ליצירת השפה הארגונית של החברה בתרגום אנגלית עברית מצריך היכרות מעמיקה עם עולם התוכן של החברה כפי שהוא בא לידי ביטוי בשפה האנגלית וכן היכרות עם התרבות של שפת היעד. עיצוב השפה כולל הענקת אופי וייחודיות למדריך הסגנוני של החברה ולפיכך מצריך תשומת לב מרבית בתרגום כל מסמך באשר הוא.