אנגלית היא אנגלית היא אנגלית, האמנם?

אנגלית היא אנגלית היא אנגלית, האמנם?

כולנו יודעים שתרגום לאנגלית יכול לפתוח  לנו דלתות אל השוק הבינלאומי, אבל איזו אנגלית צריך?!

אנגלית, היא בין השפות המדוברות ביותר בעולם כיום, ויש כ-450 מיליון איש שזוהי שפת-האם שלהם.

האנגלית היא ה"לינגואה פרנקה" שלנו, כלומר – שפה שמגשרת בין אנשים שאינם מדברים את אותה השפה ומגיעים מתרבויות שונות. עם הזמן, נוצר ניב שנקרא "אנגלית בינלאומית" המשמש את רוב עולם העסקים והדיפלומטיה, זו אנגלית  שהיא מאוד בהירה וברורה, נקייה ממטאפורות או מדימויים. למשל, אם באנגלית אמריקאית חשוב להביא את העסקה "לטאצ'דאון", מטפורה הקשורה למשחק הפוטבול החביב על האמריקאים, אזי באנגלית בינלאומית העסקה תגיע "אל חתימה מוצלחת".

אם הטקסט שלכם פונה אל "העולם הגדול", רצוי להכיר ולהשתמש בניב הבינלאומי וחשוב לומר זאת למתרגם מראש. לעומת זאת, אם מדובר בפנייה אישית כמו בניוזלטר, חומר שיווקי או מדריך למשתמש, חשוב להתאים את הטקסט לניב המקומי שיגרום לקורא שלכם להרגיש בבית.

מה ההבדלים, אנגלית היא אנגלית היא אנגלית, לא?
קיימים הבדלים מהותיים בשפה הכתובה, שבהחלט עושים את כל ההבדל!

דוגמאות:

  • בניב הבריטי, מילים רבות מסתיימות ב- SE ‏(Globalise) ובאנגלית אמריקאית הן מסתיימות דווקא ב- ZE ‏(Globalize).
  • בניב הבריטי יש מילים שנהוג לאיית עם OU ‏(Colour), כשבאמריקאי מסתפקים ב-O ‏(Color).

ההבדלים לא מסתכמים רק באיות שונה, אלא יש גם הבדלים באוצר המילים:

  • הבריטים, למשל, עולים עם Lift והאמריקאים עם Elevator.
  • מעגל תנועה יהיה Roundabout בניב הבריטי, ובאמריקאי Traffic Circle.
  • בניב הבריטי מבקשים בנימוס Bill בסוף הארוחה ואילו בניב האמריקאי מבקשים Check.

הניב הקנדי, משלב ומזגזג בין הניב הבריטי והאמריקאי. למשל: מתדלקים גם עם Petrol וגם עם Gasoline, אבל שותים רק Pop ולא Soda, ודווקא אומרים Tyre (בריטי) ולא Tire (אמריקאי), אך Curb (אמריקאי) ולא Kerb (בריטי), איזה בלאגן!

אחרון חביב, הניב האוסטרלי. הרי כולנו מכירים את ה-Mate הידידותי, אך האם ידעתם שכשאוסטרלי יזמין ארוחת בוקר הוא יבקש Brekkie עם Mushie (פטריות)?

אז שיהיה לכם G'day (שהוא: "A Good Day" באוסטרלית)!