תרגום עברי אנגלי

תרגום עברי אנגלי

השפה משקפת את יכולתו של האדם לחשוב באופן מופשט ולהתחבר לרעיונות, סמלים, ערכים ומושגים בעלי משמעות. למעשה, השפה מהווה מערכת סמלים המאפשרת תקשורת בין בני האדם ומבדילה אותם מבעלי החיים האחרים.

הפרופסור הבלשן נעם חומסקי היה הראשון לגלות כי המוח האנושי מכיל חלק מיוחד האמון על קליטת שפה, חלק שזהו ייעודו הבלעדי במוח האדם. השפה, אם כן, היא מאפיין בסיסי בהתפתחות האדם, המאפשרת לו לפתח חלקים מהותיים בזהותו האישית ובתפיסת העצמי שלו. הדבר נכון גם לגבי התפתחותה של זהות קולקטיבית: היא שלובה בשפה והשפה שלובה בה.

תרגום עברי אנגלי – לא רק שפה

התרגום מעברית לאנגלית נחוץ במקרים שונים. בכל תחום, מיומנויות התרגום הנדרשות שונות ולפיכך, טרם הבחירה בחברת תרגום מקצועית ובשירותי תרגום עברי אנגלי, חשוב להכיר את סוגי התרגום הקיימים ואת המאפיינים החשובים בכל אחד מהם:

תרגום משפטי

עולם החוק והמשפט טומן בחובו אין ספור ערכאות המצריכות התייחסות מעמיקה והיכרות עם ההיסטוריה של עולם המשפט. תרגום משפטי מצריך ידע בהיסטוריה המשפטית של שפת המקור אבל לא פחות מכך, יכולת להעביר את המסרים בצורתם הרלוונטית גם לקוראים בשפת היעד.

החלק החשוב ביותר בתרגום המשפטי הוא הדיוק ויכולת ההבנה העמוקה של המונחים. ההשלכות של תרגום לא מדויק יכולות להיות הרות אסון כאשר הן אינן מועברות בצורה הנכונה. מסיבה זו, על תרגום עברי אנגלי להתבצע על ידי אדם בעל ניסיון במערכת המשפטית הישראלית והן במערכת המשפטית של דוברי שפת היעד.

תרגום פיננסי

הכפר הגלובלי הופך את עולם העסקים לנגיש כמעט בכל מקום בתרבות המערבית. השקעות פיננסיות הופכות נגישות יותר מתמיד, גם בעסקים שמעבר לים. על מנת להשקיע בעסקים זרים או ליהנות מהשקעות זרות, ישנה חשיבות מרבית לאיכות העברת המסר.

כל תחום בעולם העסקים כולל עולם תוכן ייחודי משלו ולפיכך מצריך היכרות עם תחום התוכן הרלוונטי. תרגום עברי אנגלי המבוסס על שירותים של חברת תרגום מקצועית ייתן את המענה המקצועי בהתבסס על היכרות עם הענף העסקי הספציפי.

בין אם מדובר בדו"חות פיננסיים, דו"חות שנתיים, פוליסות, תכניות עסקיות ועוד – התרגום העברי אנגלי מחייב השקעה יסודית ובדיקות איכות על מנת לוודא כי המסמך עומד בתנאים הנדרשים.

תרגום רפואי

תרגום רפואי מצריך הבנה וידע בתחומים הרפואיים הרלוונטיים. עולם הרפואה הינו עשיר ונרחב כך שכל תת תחום הינו נושא בפני עצמו. התרגום הרפואי מצריך, לפיכך, התמצאות ספציפית בענף הרפואי הרלוונטי והיכרות עם מגוון המושגים בכל אחת מן השפות.

תרגום אקדמי

מסמכים אקדמיים ברמות מתקדמות אינם יכולים להתבצע ברישול. מסיבה זו, חשוב לפנות אל אנשי מקצוע המתמצאים הן במוסדות האקדמיים ובדרישותיהם והן בתחום העבודה. על מנת לוודא כי התרגום יבוצע ברמה הגבוהה ביותר, יש לפנות אל חברת תרגום המעסיקה צוות מתורגמנים הבקיא במגוון רחב של תחומים.