תרגום משפטי בתחום הנדל"ן

שוק הנדל"ן נמצא בצמיחה מתמדת, לכן אין זה פלא כי הצורך בתרגום משפטי בנושא זה עולה גם הוא והוא הופך להיות יותר ויותר נפוץ. מהו הצורך בתרגום משפטי, מדוע הוא רלוונטי לתחום הנדל"ן ומהם האתגרים הניצבים בפני המתרגם?  ריכזנו עבורכם את כל המידע הרלוונטי בנושא במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום משפטי

מסמך משפטי תמיד מהווה אסמכתא רשמית לדבר מה, ועל כן תרגום משפטי הוא בעל משמעות וחשיבות רבה. ישנם מקרים רבים בהם נדרש תרגום משפטי בתחום הנדל"ן, בין אם בשל השכרתו, רכישתו, מכירתו או השבחתו במסגרת פרויקטים כגון תמ"א 38. כדוגמא לכך, כאשר תושב חוץ אשר אינו דובר עברית רוכש נכס בארץ, עליו לחתום על מסמכים, ועל עורך הדין שמאשר את חתימתו לאשר כי אותו תושב מבין על מה הוא חתם. מכאן שעל המסמכים להיות מתורגמים, בכדי שיוכל להבין על מה הוא חותם, ובכדי שלחתימתו יהיה ערך משפטי והעסקה תוכל להתבצע כמתוכנן.

האתגרים הניצבים בפני המתרגם

ישנה הנחה שגויה לפיה תרגום מסתכם בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, ולכן היכרות עם שתי השפות מספיקה בכדי לבצע את המשימה כהלכה – אך האמת היא שמלאכת התרגום מורכבת מכך בהרבה. על המתרגם לדעת את שתי השפות (זו שהוא מתרגם ממנה וזו שהוא מתרגם אליה) על בוריין, ולהכיר את התרבות של דובריהן או את עולם התוכן בו עוסק הטקסט. במקרה זה, כשאנחנו מתייחסים לתרגום משפטי, הרי שלמתרגם צריך להיות רקע משפטי על מנת שיוכל לייצר תרגום איכותי ונאמן למקור. בעוד שבכל תחום טעויות בתרגום עלולות להעיב על התוכן, הרי שבתוכן משפטי הדבר עלול להיות בעל השלכות חמורות.

הדרך הבטוחה להצלחה? בשתי מילים: חבר תרגומים

על מנת לקבל תרגום מדויק ללא פשרות, ובהתאם ללוח הזמנים הדרוש עבורכם, יש להיעזר בשירותיה של חברת תרגום מוכרת ואיכותית כגון חבר תרגומים. המתרגמים של חבר תרגומים הם בעלי השכלה אקדמאית רלוונטית או בעלי רקע משפטי תקף, דבר המאפשר לכם להיות סמוכים ובטוחים כי התהליך יעבור בצורה הרגועה והחלקה ביותר, ובסופו תזכו בתרגום שישרת אתכם כהלכה.