Contact Us

Drop your info, and we'll be in touch soon!

Floating Contact EN
Submit
Home » Blog » Localization and cultural adjustments

Localization and cultural adjustments

26.07.2022
We know your language. We know your culture. We know you.

All business owners seeking to expand into the international market need to think about localization and how to approach new audiences from different cultures. Why is localization necessary? What speeds the process? And what do you need to know? All this and more in this article.

The need for localization

Whereas previously all businesses seeking to offer their products and services abroad needed to consider highly creative solutions for outreach to international audiences, with commensurate costly outlays, nowadays, thanks to the web, worldwide reach is a snap. That said, you need to perform all kinds of adjustments, since what works in one country for a specific audience is almost certain to fail in a different country with a different audience. The most notable component of localization is language translation.

The link between translation and a thriving business

Of course, if you want to approach a new international target audience, you need to translate your content. Whether it’s a website, user pamphlet, catalog, or anything else, your translation needs to be adapted to the local culture. Translation is more than just rendering the text word-for-word. It has to convey the spirit of the original text in a manner that feels whole and authentic, so that readers can’t tell it was ever translated. To succeed in this complex task, translators not only need to master both languages (source and target), but also to be highly familiar with the cultures in which those languages, or their variants, are spoken. This is the only way to accomplish the desired objective and produce a final product that moves your business forward.

How to guarantee success

Now that we’ve established that translation is a complex task requiring knowledge, experience, patience, and skill, it is important to recall that unprofessional translation not only fails to help your business, but may even hinder it. To ensure smart and precise marketing to an international audience, it’s best to employ the services of recognized professional companies. These firms work with high-level translators, giving you peace of mind thanks to the assurance that the product you receive will give you the best possible opening.

Explore Our Projects:

תקריב של מסך סמארטפון המציג סמלי אפליקציות שונים כמו App Store, Settings, TinyOwl עם גרפיקת הינשוף שלו, 7 דקות ו-Hangouts עם תג התראה. הרקע המכוכב מדגיש את הלוקליזציה המקצועית המושגת על ידי שימוש בכלים הנכונים.

Case Study: The Right Tools for Professional Localization

App localization is a complicated process. You need professional knowledge about the subject, an understanding of microcopy and user experience,…

Head to head: freelancers or a translation company?

The market is full of translators working as freelancers, and you aren’t sure whether to use one of them, or…
אדם משתמש במחשב נייד ליד שולחן עץ בסביבה משרדית, אולי עובד על תרגום מיילים או תוכן אתר אינטרנט. המסך מציג תיבת דואר אלקטרוני. סמארטפון, כוס קפה ועיתונים נמצאים בקרבת מקום, בעוד שאחרים יושבים ליד השולחן ברקע, מעט לא מפוקוס.

Localization of retail sites

Any business that intends to expand to the international market must localize its website to maximize the potential of that…
Discover more

Get a quick price quote

for our translation, localization, recording, and transcription services