לוקליזציה של אתרי קמעונאות

כל עסק המתכנן להתרחב ולהיכנס לשוק הבינלאומי צריך לבצע לוקליזציה מתאימה לתכנים של האתר שלו, בכדי שיוכל למקסם את הפוטנציאל הגלום בשוק זה. מהו הצורך בלוקליזציה של אתרים, כיצד ביכולתם לסייע לתהליך ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל המידע הרלוונטי נמצא כאן במאמר שלפניכם.

הצורך בלוקליזציה של אתרים

האינטרנט שינה את כל מה שהכרנו, ופתח עולם חדש של אפשרויות בכל מה שקשור לעסקים. אם בעבר בעלי עסקים נדרשו להשקיע כספים רבים על מודעות בעיתון או פרסום בטלוויזיה, הרי שהפרסום באינטרנט נגיש יותר וביכולתו להגיע לקהל יעד רחב יותר. המחשבה על כניסה לשוק הבינלאומי פשוטה ואפשרית יותר מאי פעם, באמצעות הנגשת התכנים שלנו עבור קהל היעד הפוטנציאלי – ומכאן נובע הצורך בלוקליזציה של אתרים.

כיצד לוקליזציה משרתת את העסק שלכם?

מאחר ותרבות היא דבר אשר משתנה ממדינה למדינה, הרי שלא ניתן יהיה לצפות שמה שמתאים במדינת המוצא שלכם, יתאים באותה מידה גם במדינה שונה בעלת מנטליות אחרת. מכאן שעל התוכן שלכם לעבור התאמות מסוימות לתרבות של מדינת היעד, וכתוצאה מכך יהיה מדויק יותר לקהל היעד הרלוונטי עבורכם. הצעד הראשון שלכם, למעשה, יהיה להגדיר מי הוא קהל היעד של האתר שלכם? לכשתגבשו את התשובה לכך, תוכלו לבנות את האסטרטגיה האידיאלית על מנת להצליח לעניין אותו במוצר שלכם. המרכיב המובהק ביותר של לוקליזציה של אתרים הוא תרגום השפה, שכן באם התרגום אינו איכותי מספיק, תאבדו את הלקוחות במהירות רבה.

לאתר שלכם מגיע את הטוב ביותר

חשוב לזכור כי מלאכתו של המתרגם אינה מסתכמת בהעברת מלל משפה אחת לאחרת, אלא עליו להעביר את רוח הדברים שבטקסט המקורי, אך באופן שירגיש אותנטי ושלם, כך שלא ניתן יהיה לזהות שמדובר בתרגום. בכדי לצלוח את המשימה המאתגרת הזו, מעבר לכך שעל המתרגם לדעת את שתי השפות על בוריין, הרי שהוא גם צריך להכיר את התרבות של דובריהן, מאחר ורק בדרך זו ניתן יהיה להבטיח תוצר המקדם את העסק שלכם ומציג אותו בצורה הטובה ביותר. יש רק הזדמנות אחת ליצור רושם ראשוני, ועל מנת להיות בטוחים כי האתר שלכם מהווה את תעודת הזהות הראויה לעסק שלכם, רצוי להיעזר בשירותיה של חברת תרגום. חברות אלו, כגון חבר תרגומים, עובדות עם המתרגמים המוכשרים ביותר בשוק, המנוסים בלוקליזציה של אתרים, כך שתוכלו להיות שקטים שהתוצאה שתקבלו תהיה מהודקת ותספק לכם את נקודת הפתיחה הטובה ביותר.