תרגום משפטים – כאן ועכשיו!

כאשר שוקלים כיצד לבצע תרגום משפטים, יש לקחת בחשבון כמה אפשרויות. האפשרות האוטומטית והאפשרות המקצועית. אבל לפני הכל מהו בעצם תרגום משפטים? ככל שהקדמה הטכנולוגית הלכה והתפתחה, עלה הצורך של אנשים לתרגם סט של מילים למטרותיהם השונות. תהיה זאת מטרה של תרגום שירים, תהיה זאת מטרה של תרגום אקדמי, או תרגום משפטים לכל מטרה אחרת שהיא. אותו תרגום כה פשוט המבוצע באופן כמעט אינסטנקטיבי, יכול להתבצע באופן אוטומטי או באופן מקצועי.

תרגום משפטים אוטומטי

תרגום משפטים אוטומטי מבוצע לרוב על ידי תוכנות חינמיות להורדה או יישומים אינטרנטיים. אחת האפשרויות שאנו מציעים בחבר תרגומים היא התכנה של גוגל תרגום. תכנת התרגום של גוגל מאפשרת לכל אחד לבצע תרגום משפטים בצורה חינמית וידידותית למשתמש. היתרון הבולט של התכנה הוא זמינותה, נוחיות השימוש בה והיכולת של משתמשים להציע כל הזמן שיפורים לתרגומים קיימים. אמנם זו עליה וקוץ בה. החסרונות הבולטים הם חוסר האחידות בתרגומים, אי-היכולת להציע תרגום לכל מילה, הוצאת המילים מהקשרן ואי-עמידה בפלואידיות השברירית של השפה.

תרגום משפטים מקצועי

חבר תרגומים מציעה הרבה מעבר לתרגום משפטים פשוט. אנו מתמודדים יום-יום עם אתגרי השפה והמורכבות של תרגומים מכמעט אינסוף סוגים שונים. תרגום משפטים בפרט ותרגום מסמכים בכלל הם עסק למקצוענים. מקצועני התרגום שלנו עוסקים באומנות התרגום באופן שוטף. כל מתרגם נולד וחי את השפה אליה וממנה הוא מתרגם, וזוהי אכן שפת אימו.

המתרגמים שלנו משתמשים בשיא הטכנולוגיה בעולם התרגום המבטיחה עקביות ושימוש במינוח אחיד לאורך כל חיי הפרויקט ובין פרויקטים שונים של אותו לקוח. על מנת לוודא ששירותי התרגום מסופקים ברמה הגבוהה ביותר אנו דואגים למספר הבטים: צוות העורכים הלשוניים עורך ומגיה כל מסמך מתורגם; מחלקת הגרפיקה וה-DTP אחראית על עימוד ועיצוב הדוקומנטציה לפי מסמכי המקור ובהתאם להנחיות הלקוח; מנהלי הפרויקטים אחראים על ביצוע Linguistic QA קפדני לפני המסירה חזרה ללקוח.

מעוניינים בקבלת הצעת מחיר לתרגום? פנו עכשיו.