מה הופך תרגום משפטי לקביל בבית משפט?

תרגום משפטי הפך להיות אחד מהתרגומים המבוקשים ביותר כיום בשוק. חשוב להבין כי מדובר בתרגום מורכב, בעל כללים בירוקרטיים מסוימים אשר חוסר הקפדה עליהם הופך את המסמך לחסר תוקף משפטי, ומכאן שלחסר ערך. מהו הצורך בתרגום משפטי, מהם הכללים שלו ומה עוד חשוב לדעת בנושא? כל התשובות מצויות כאן במאמר שלפניכם.

הצורך בתרגום משפטי

בין אם מדובר בחברות בינלאומיות אשר נדרשות בתרגומים משפטיים כחלק משגרת עבודתם השוטפת, בין אם מדובר בדיני מקרקעין, למשל רכישתם או מכירתם של נכסים בחו"ל, בין אם מדובר בדיני משפחה, למשל הסדרת ירושות במידה והנפטר ויורשו חיים במדינות שונות, ובין אם מדובר בתרגום תעודות כחלק מהכנה לקראת מעבר לחו"ל – בעידן הגלובלי של היום הצורך בתרגום מסמכים משפטיים רלוונטי עבור רב תחומי המשפט, ורבים מאיתנו ידרשו לו בשלב זה או אחר.

המורכבות הטמונה בתרגום המשפטי

ישנה נטייה לא להעריך בצורה נכונה את העבודה הכרוכה במלאכת התרגום, ולחשוב שמדובר במשימה פשוטה למדי. חשוב להבין כי ידיעת שתי השפות על בוריין מהווה רק את נקודת ההתחלה הנדרשת על מנת ליצור תרגום ראוי. מלבד היכרות זו, על המתמלל להכיר את התרבות של דובריהן, או את עולם התוכן בו עוסק הטקסט. כשזה מגיע לתרגום משפטי, מתווספת לתמונה הזו מורכבות נוספת, שכן ישנן בירוקרטיות שהן חלק בלתי נפרד מתחום זה, ועל המתמלל להכירן ולדעת מה נדרש לעשות על מנת שהתוצאה תהיה מסמך משפטי קביל בבית המשפט. דוגמאות לכך ניתן למצוא בצורך בחתימת נוטריון או אפוסטיל על מסמכים משפטיים רבים. תרגום מדויק ואחראי הוא הכרחי ובעל חשיבות מכרעת, שכן טעות, ולו הקטנה ביותר, עלולה להיתפס כחוסר יושרה דבר שעשויות להיות לו השלכות לא רצויות.

חברת תרגום – מגיע לכם את הטוב ביותר

כשזה מגיע לתרגום משפטי, אין מקום לטעויות ואין סיבה להתפשר על פחות מהטוב ביותר. על התכנים לעבור בצורה מדויקת, אחראי ומהודקת, על מנת לאפשר לכל התהליך לעבור חלק ככל הניתן ולהקל עליכם. היעזרות בשירותיה של חברת תרגום איכותית, כגון חבר תרגומים, יכולה להבטיח לכם תוצאות טובות תוך עמידה בלוח הזמנים הנדרש לכם וללא כל מאמץ מיותר מצדכם.